i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.21.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.21.4 (TX 13.10.2014, TRde 06.02.2013)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 7''
3
21
--
[
nu
me
]
mai
21
A
Rs. IV 6'
[
…
me-
]
ma-i
4
22
--
kāša
zin
[
naḫḫun
(
?
)
]
22
A
Rs. IV 6'
ka-a-ša
zi-i
[
n-
…
]
23
--
[
namma
LÚ.MEŠ
SANGA
LÚ.MEŠ
MUŠEN.DÙ
MUNUS
Š
]
U.GI
ḪI.A
MUNUS.MEŠ
ENSI
[
…
]
23
A
Rs. IV 6'
[
…
]
Rs. IV 7'
[
MUNUS
Š
]
U.GI
ḪI.A
MUNUS.MEŠ
ENSI
[
…
]
24
--
[
…
]
24
A
Rs. IV 7'
[
…
]
25
--
[
…
pa
]
un
25
A
Rs. IV 8'
[
…
]
-un
26
--
nu=mu
UL
kui
[
ški
TI
-nut
]
26
A
Rs. IV 8'
nu-mu
Ú-UL
ku-i
[
š-ki
…
]
¬¬¬
§ 7''
21
--
[Er/sie spri]cht [folgendermaßen:]
22
--
Nun habe ich (
sc.
der Ritualherr) (die Ritualhandlungen) be[endet]
23
--
[Ferner (sind) die Priester, die Auguren, die Besch]wörerinnen (und) die Seherinnen (da)]
24
--
[
Ich bin in die Berge gegangen,
]
25
--
Ich bin
[
auf die Wiesen gegang]en
,
26
--
niemand [hat] mich [lebendig erhalten].
3
Zu den Ergänzungen in diesem Paragraph vgl. CTH 456.2.1
kola
14-18 und 55-60. Zu bemerken ist, dass in CTH 456.2.1 die Verbalformen in der 3. Pers. Sg. sind.
4
Bawanypeck 2005
, 273: [. .]
-a-ku-i
.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
06.02.2013